10 populiariausių angliškų idiomų ir jų kilmė

Anglų kalboje gausu įvairiausių idiomų, posakių, kurių nereikia suprasti pažodžiui. Dėl šių frazių besimokantys anglų kalbos neretai suka galvas. Pateikiame dešimt įprastų angliškų frazių ir įdomias jų atsiradimo istorijas.

4/21/20232 min read

black flat screen tv turned on displaying yellow emoji
black flat screen tv turned on displaying yellow emoji

Anglų kalboje gausu įvairiausių idiomų, posakių, kurių nereikia suprasti pažodžiui. Dėl šių frazių besimokantys anglų kalbos neretai suka galvas. Pateikiame dešimt įprastų angliškų frazių ir įdomias jų atsiradimo istorijas.

  1. "Break a leg" ("Susilaužyk koją"): Ši frazė nėra žiaurus palinkėjimas, o iš tikrųjų būdas palinkėti kam nors sėkmės, ypač prieš teatro spektaklį. Kilmė neaiški, tačiau viena teorija teigia, kad ji kilo iš prietarų, jog linkėdamas kam nors "sėkmės" iš tikrųjų atneš nelaimę.

  2. "Bite the bullet" ("Įsikąskite kulką"): Šis posakis, reiškiantis drąsiai imtis nemalonaus darbo, atkeliavo iš tų laikų, kai pacientai, norėdami ištverti skausmą, operacijų metu tiesiogine prasme užkąsdavo kulką.

  3. "Butter someone up" ("Aptepti ką nors sviestu"): Tai reiškia stipriai pataikauti žmogui. Šios frazės ištakos - senovės indų paprotys mėtyti lydyto sviesto kamuoliukus į dievų statulas, siekiant palankumo.

  4. "Let the cat out of the bag" ("Išleisti katę iš maišo"): Atskleisti paslaptį netyčia. Šios idiomos šaknys siekia viduramžių turgų, kur nesąžiningi pardavėjai bandydavo apgauti pirkėjus, parduodami "kiaulę maiše" (maiše), bet iš tikrųjų viduje būdavo katė!

  5. "Caught red-handed" ("Pagautas raudonomis rankomis"): Pagauti žmogų darant nusikaltimą. Šis posakis kilo iš seno Anglijos įstatymo, kuriame teigiama, kad asmuo gali būti nubaustas už mėsinėjimą, jei buvo pagautas su krauju ant rankų.

  6. "Kick the bucket" ("Nuspirti kibirą"): Šis posakis yra gana niūrus būdas pasakyti, kad kas nors mirė. Yra daugybė teorijų apie jos kilmę, viena iš populiariausių - kad ji kilo iš senojo mirties bausmės vykdymo pakariant, kai asmuo, stovėdamas ant kibiro, tiesiogine to žodžio prasme "nuspirdavo kibirą".

  7. "The whole nine jards" ("Visas devynis jardus"): Visomis jėgomis padaryti viską, kas įmanoma, kad būtų pasiektas tikslas. Kai kurie mano, kad jis kilęs iš Antrojo pasaulinio karo lėktuvų amunicijos diržų ilgio. Kai pilotas panaudodavo visą savo amuniciją vienam taikiniui, jis atiduodavo " visus devynis jardus".

  8. "Barking up the wrong tree" ("Loti ne į tą medį"): Kaltinti netinkamą asmenį arba laikytis klaidingos ar klaidingos minties krypties. Ši frazė kilo iš medžioklinių šunų, kurie galėjo loti ne to medžio apačioje, kai jų grobis pabėgo.

  9. "Once in a blue moon" ("Kartą į mėlyną mėnulį"): Ši frazė reiškia retą įvykį. Mėlynuoju mėnuliu vadinamas atvejis, kai per vieną kalendorinį mėnesį pasirodo antra mėnulio pilnatis, o tai yra retas reiškinys.

  10. "As easy as pie" ("Lengva kaip pyragas"): Naudojamas apibūdinti užduočiai ar darbui, kurį atlikti labai lengva arba paprasta. Ši frazė kilo iš minties, kad pyragą - saldžią ir malonią patirtį - valgyti lengva, todėl viską, kas "lengva kaip pyragas", atlikti taip pat paprasta ir malonu. Svarbu pažymėti, kad ši idioma susijusi ne su pyrago gamybos procesu, kuris iš tiesų gali būti gana sudėtingas, o su jo valgymo lengvumu.

Šios idiomos atspindi šmaikštų anglų kalbos charakterį, kuris kartais gali būti painus, tačiau nuostabiai spalvingas. Tęsdami savo anglų kalbos mokymosi kelionę, nebijokite "bite the bullet the bullet" ir pasinerkite į šiuos posakius. Pamatysite, kad juos suprasti ir vartoti gali būti "as easy as pie"!